Traduzione.

Tedesco / inglese – italiano

Correzione bozze.

Controllo il testo dal punto di vista grammaticale, lessicale e ortografico, confronto la traduzione con l’originale, accertando l’esattezza della resa concettuale. La correzione bozze può comprendere anche l’ultima verifica del testo, prima della stampa.

Lettorato.

Controllo il testo dal punto di vista grammaticale, lessicale e ortografico, apportando – ove necessario – modifiche stilistiche.

Adattamento.

Concetti apparentemente uguali hanno significati diversi, a seconda delle culture in cui vengono utilizzati, e spesso modi di dire e espressioni tipiche di un’area linguistica sono incomprensibili in un’altra. A cavallo tra due culture, quella italofona e quella germanofona, amo trasporre e adattare i concetti da una cultura all’altra. Slogan, campagne pubblicitarie o spot televisivi – garantisco il giusto adattamento del messaggio originale al pubblico target.

Redazione.

Mi occupo anche della stesura di testi per un pubblico mirato, in base alle indicazioni fornite dal cliente – come testi per siti web, depliant, ecc.